f

"Seja Bem Vindo ao blog da Igreja Missão Evangélica Deus é Fiel"

quarta-feira, 2 de setembro de 2015

A Bíblia para o povo

Na Idade Média, quase todas as Bíblias, por mais bonitas que fossem, ainda era escritas em latim, uma língua que a maior parte do povo não entendia. Alguns homens decidiram mudar essa situação ao traduzir a Bíblia para a língua do povo. 

As versões de Valdo
Por volta de 1175, Pedro Valdo, comerciante rico de Lyon, França, tornou-se cristão e, tomando ao pé da letra as palavras de Jesus, doou todos os seus bens. 

John Wyclif
A primeira tradução de um trecho da Bíblia para o anglo-saxão foi uma versão de Salmos, feita pelo bispo Ademo de Sherborne em c. 700 d.C Posteriormente, o Venerável Beda, abade do mosteiro de Jarrow, no Nordeste da Inglaterra, traduziu parte do Evangelho de João antes de falecer em 735. Os seguidores de Valdo, chamados de valdenses, traduziam a Bíblia para provençal e, provavelmente, para o Italiano, alemão, piemontês (dialeto do Norte da Italia) e catalão (língua falada no Nordeste da Espanha). 

Um alfabeto para a Rússia
No século lX, Cirilo e Metódio, dois irmãos cristãos de Tessalônica, Grécia, embarcaram em uma missão para evangelizar os eslavos do Leste Europeu. como parte de seu trabalho, traduziam a Bíblia para a língua eslava antiga. Para registar a tradução por escrito, inventaram o alfabeto precursor do cirílico (assim chamado em homenagem a Cirilo), usado até hoje no Sudeste da Europa e na Rússia. 
Pastor Eraldo Moises